Итак, необычная тема в блоге психолога - иностранный язык.
Я хочу разобрать две темы. 1) Что мешает выучить и 2) что мешает использовать выученное.
Может быть, не все мои читатели знают, что я по первой вышке - лингвист ин.яза. А это значит, что я учила иностранные языки в вузе, как профессию (препода профессию, а это значит, обычно, что знать язык надо прям ой-очень хорошо, не дайбох налажать и опозориться перед учениками).
К чему я это вообще?
Иногда ко мне теперь, как к психологу, приходят клиенты с запросами про сложность изучения/говорения на иностранном языке. А я тут такая: о, двух зайцев убьем - сама ж была в этой шкуре, когда учила, а теперь еще и понимаю психологические затыки, и как их можно решать, с теми знаниями и умениями, что из моей нынешней проф_идентичности пси-терапевта.
Я встречалась, например, с такими ситуациями, когда заговорить на неродном языке с носителями - это холодный пот по спине, хочется спрятаться и убежать, очень неловко и стыдно. Есть огромное желание говорить идеально и развернутыми предложениями, и понимать все, что скажет собеседник.
Хах. Как знакомо!
Знаете, почти все, кто учился со мной на постсоветском пространстве, имеют этот баг - или говорю-читаю-пишу-понимаю хорошо, а лучше идеально, или нуегонафиг.
Когда ошибка - в речи ли, или в тетради, подчеркнутая красным - то мгновенно охлаждает естественный, живой детский пыл узнать и использовать новое.
Во многом оно могло прийти из школы, детсада, обстановки в доме, где делать ошибки - было стыдно, позорно, за них ругали, и в целом не принимали тебя, если ошибся и не справился,
если ты не достиг того уровня, которого от тебя ждали старшие - родители, учителя, бабушки и дедушки, окружение. Это даже могло быть в таком лайтовом как бы стиле - “Ты мог бы и лучше, на 5, а не на 4!”
Если что-то из этого вам понятно и знакомо, машите лапой в комментариях, пожалуйста, или жмите на сердечко!